Молдова Пятница, 29 ноября

Русский поэт-символист Константин Бальмонт и Кишинев

Константин Дмитриевич Бальмонт (3 (15).VI.1867, Гумнищи, Владимирская губерния-23.XII.1942, Нуази-ле-Гран, Франция) – русский поэт-символист, переводчик, эссеист. 

Один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Автор 35 поэтических сборников, 20 книг прозы. В 1923 году номинирован на Нобелевскую премию.

Из многодетной семьи. По одной из версий, прадед отца поэта служил сержантом лейб-гвардии кавалерийского полка при Екатерине II. Его звали Баламут. Прадед Иван Андреевич Баламут был херсонским помещиком.

Вплоть до 1917 года поэт Бальмонт жил в Петербурге с Еленой Константиновой Цветковской (1880-1943) и дочерью Миррой (1907-), временами навещая в Москве свою жену Екатерину Алексеевну Андрееву-Бальмонт (1867-1950) и дочь Нину (1901-1989). Из России эмигрировал с Цветковой, но в 1919 году в Париже познакомился с княгиней Дагмар Шаховской (1893-1967), которая в 1922 году родила от него Георгия, а в 1925 – Светлану. Однако именно Цветковская была с ним до конца, умерла через год после его кончины.

С лучшими образцами русской поэзии Константина познакомила мать. В его жизнь вошли народные песни, Пушкин, Лермонтов, Некрасов. В 1900 году всероссийскую известность ему принес сборник стихов «Горящие здания». Он стал одним из лидеров символизма – нового движения в русской литературе. В. Брюсов писал тогда: «В течение десятилетия Бальмонт нераздельно царил над русской поэзией…» Но в 1901 году он был арестован за стихи против Николая II и выслан из столицы. Бальмонт посетил многие страны, побывав на всех континентах. А Россия влюбилась в Бальмонта. Создавались литкружки бальмонистов. Ему подражали даже во внешности. 11 марта 1912 года Неофилологическое общество при Петербургском университете по случаю 25-летия творческой деятельности поэта, в присутствии 1000 собравшихся, провозгласило Бальмонта великим русским поэтом. В 1913 году по опросу журнала «Вестник литературы» «наиболее выдающимся» русским поэтом признан Бальмонт (2361 голос), опередивший Бунина, Фофанова, Брюсова, Мережковского, Сологуба и Блока. В 1913 году по амнистии вернулся в Москву. А в 1914 году вышли его стихи в 10 томах.

В 1920 году Бальмонт навсегда покинул Россию. Но эмигрантское общество в Париже не приняло, полагая его сочувствующим Советам. В 1922 году он признавался А. Б. Кусикову: «Несмотря на все ужасы России, я очень жалею, что уехал из Москвы». В 1932-1935 годах, уже серьезно больной, в бедности жил с Цветковской в Кламаре под Парижем. В 1930 году перевел на современный русский язык «Слово о полку Игореве», оказавшись «ближе к подлиннику, чем кто бы то ни было из его предшественников».

Бальмонт переводил со многих языков, в том числе западноевропейскую поэзию, испанские песни, словацкий, грузинский эпос, скандинавскую, польскую, чешскую, сербскую, хорватскую, болгарскую, литовскую, мексиканскую, японскую поэзию. Но он говорил: «Есмь славянин и пребуду им». И отсюда особый интерес к Польше, Литве, Болгарии, Чехословакии, Югославии. В этих странах его лекции и стихи, переводы принимались с незабываемым теплом и почитанием.

В Литве Бальмонт впервые побывал в 1914 году с лекцией «Поэзия как волшебство». Затем поездки в Вильнюс в 1927 году, в Каунас в 1930 году. В 1925 году подготовил «Северное Сияние: Стихи о Литве и Руси», которое издал в Париже в 1931 году.

В Чехословакии его принимали в июне 1927 года после теплого турне в апреле-мае в Польше, где он успешно выступил с докладами и стихами, переводами польских поэтов в Варшаве, Белостоке, Лодзе, Вильно, Гродно, Львове, Кракове, Познани. В Праге он встретил свое 60-летие. 18 июня прочел лекцию «Чешская поэзия и славянская душа». В журнале «Воля России» вышли его переводы чешских поэтов. 17 мая 1930 года избран заграничным членом Чешской академии наук и искусств. В 1931-м отправил в Прагу рукопись книги «Душа Чехии в слове и в деле», которая увидела свет в Брно только в 2001 году.

В Болгарии его стихи вышли еще в 1920 году в первом выпуске сборника «Русская лирика. Современные поэты». В мае 1929 года Бальмонт прибыл в Софию. 16-го в Свободном университете прошло торжественное собрание Славянского общества в честь К. Бальмонта, на котором ему вручили почетный диплом члена Славянского общества. Здесь он впервые читал свои стихи. А потом три лекции в Софии и Плевене о литовской народной поэзии, о болгарской и сербохорватской народной поэзии, о своих основных сочинениях. В 1930 году тут издана его книга очерков о Болгарии «Соучастие душ». Им также написана книга «Золотой сноп Болгарской поэзии» о болгарских песнях.

В марте-июне 1929 года Бальмонт находился в Югославии. С лекциями выступал в Белграде в Русском научном институте (о русском литературном языке), в Сербии, Хорватии, Словении. В 1929 году в Белграде издана книга-поэма «В раздвинутой дали». На самом деле это был сборник лирических стихотворений, связанных единой направленностью – еще одним приношением поэта России, по которой он тосковал постоянно.

В его памяти не угасали ни одна поездка по России. Вслед за кубофутуристами и эгофутуристами еще в марте-апреле 1914 года он совершил свое первое турне по России с лекцией «Поэзия как волшебство» и со своими стихами. Побывал в Риге, Минске, Киеве, Одессе, Харькове, Ростове-на-Дону, Екатеринодаре, Тифлисе, Баку. В сентябре 1915 года Бальмонт провел два месяца в путешествии по России с лекциями и стихами. В феврале 1916-го – с Полтавы намеревался отправиться в Одессу, Николаев, но проехал мимо них из-за беспорядков революционно настроенных рабочих. Бальмонт посетил тогда Сумы, Тулу, проехал всю Сибирь, остановился в Японии. Так дважды он кружил над Кишиневом, но проследовал мимо него.

В мартовской Одессе 1914 года Александр Биск дарит ему книгу «Рассыпанное ожерелье», Бальмонт в ответ подписал ему свою – «Горящие здания»: «Поэту тонких настроений А. Биску. 1914. 27-28 м(а)рт(а). Одесса».

И все же, Кишинев вошел и в его судьбу, благодаря, в первую очередь, Игорю Северянину. В 2019 году в журнале «Русская литература» №1 аспирантка Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН Е. Н. Кузнецова писала: «Как одна из крупнейших поэтических фигур эпохи, Бальмонт был чрезвычайно актуален для Северянина. Поэт ставит его наравне с Пушкиным, Блоком, Брюсовым, Сологубом, посвящает ему несколько стихотворных посланий: “Бальмонт” (1918), “Бальмонт” (1934), “Сонет Бальмонту” (1920), “Бальмонту” (1927). Северянин отмечает богатство ритмов его лирики, мелодичность, музыкальность стиха, достижения в разработке ряда жанров, например, триолета, новаторство в аллитерации и ассонансах, называет великим поэтом, другом, собратом, но одновременно пишет о вычурности его поэзии и о том, что в целом ее не любит. В автобиографической поэме “Роса оранжевого часа” Северянин упоминает о внимательном чтении первого сборника поэта-декадента “Под северным небом”, также в своих посланиях он неоднократно обыгрывает название самой известной поэтической книги Бальмонта “Будем как солнце”, которая была в его личной библиотеке. Помимо М. Лохвицкой и К. Фофанова, именно Бальмонт наряду с Брюсовым был для молодого Северянина образцом современного поэта, на их опыт он, скорее всего, опирался, разрабатывая собственную сценическую манеру исполнения поэзии, тематику и стиль…»

В декабре 1933 года, возвращаясь в Бессарабию через Болгарию и Румынию, Игорь Северянин 16 и 21 декабря выступил с литконцертами в Софии. Газета «La Bulgarie» опубликовала заметку «Игорь Северянин в Софии» и фото. В ней сказано: «Прибыл в Софию известный русский поэт Игорь Северянин. Сегодня он прочтет лекцию на тему: “Путь к вечным розам” (русская поэзия начала XX века). В среду в Славянском обществе будет вечер поэзии. Северянин прочтет стихотворные посвящения Болгарии. Из Софии он поедет в Кишинев, где он редактирует журнал “Золотой Петушок”, в котором сотрудничают Куприн, Бальмонт, Тэффи, Бунин и др.».

А 3 марта 1934 года в Кишиневе Северянин напишет стихотворение «Бальмонт», по всему, для своей второй книги «Медальоны». Первая уже печаталась в Белграде. До него тут, в издательстве «Русская библиотека», уже вышли книги Бальмонта, Бунина, Куприна, Мережковского, Ремизова, Черикова, Шмелева.

Коростеля владимирских полей

Жизнь обрядила пышностью павлиней.

Но помнить: нет родней грустянки синей

И севера нет ничего милей…

Он в юношеской песенке своей,

Подернутой в легчайший лунный иней,

Очаровательнее был, чем ныне

В разгульно-гулкой радуге огней.

Он тот поэт, который тусклым людям

Лученье дал, сказав: «Как Солнце, будем!»

И рифм душистых бросил вороха,

Кто всю страну стихийными стихами

Поверг к стопам в незримом глазу храме,

Воздвигнутом в честь Русского стиха.

Стихотворение это писалось в доме Лидии Тимофеевны Рыковой, расположенном на улице Подольской (I. C. Brătianu, бывшая – улица Федорова, ныне – улица Букурешть). У нее квартировал Игорь Северянин со своей женой. Там же находились стихи Бальмонта, приготовленные для издания в новом журнале «Золотой Петушок».

Первый номер журнала вышел в Кишиневе к 1 января 1934 года. Он был посвящен И. А. Бунину, получившему Нобелевскую премию по литературе 1933 года. В нем было опубликовано стихотворение Константина Бальмонта «Дух жизни». Насколько я могу судить, его нет в нынешних собраниях сочинений.

 

Вам любы-ли алые зори,

    И лист, что беззвучно плеснул?

И звезды в немом разговоре,

    И мельницы рокот и гул?

Зайдите-ка в лес вечерком,

    Постойте. Незримый, я тут.

Толкачики, вон над кусточком,

    Веселую пляску ведут.

Я их научаю вздыматься,

    В воздушную ровную гладь,

С теплом, что на завтра, спознаться,

    Чтоб людям о том не гадать.

И, если толкачики в пляске,

    Кружат все живей и живей, –

Моей подчиняясь указке,

    Не тронет их вор-воробей.

Я с ними немножко побуду,

    Заботливый, зоркий пастух,

И далее, к новому чуду,

    Чтоб тешить и зренье и слух.

Пастух я, – хоть малый, – особый

    Меж мнимых брожу я гробов,

Коконы лелею я, гробы

    Моих голубых мотыльков.

И жолтых, и алых, и белых,

    И черных, – все краски – наряд,

В движение крылышек смелых

    Дохну я, и крылья летят.

И я, не в пример пастушонкам,

    Не дам размахнуться бичу,

А в ветре и в посвисте звонком,

    С земли оттолкнувшись, лечу,

Высоко-высоко-высоко,

    С последним ворховным стрижом,

Я тешу веселое око,

    И чую – готовится гром.

Я космы на тучке поправлю,

    И тучку до тучки толкну,

И громом, и молнией славлю,

    Пришествие радуг, весну.

Но лучше вернуться на землю,

    Стелю я вечернюю тьму,

И трав прорастанию внемлю,

    И сны я вдыхаю в дрему.

Потом я учу хороводу

    Мятущихся майских жуков,

Речную баюкаю воду,

    Ночных разбужу мотыльков,

Навею я ладан в долину,

    Прибавлю бродячих огней,

Кремень в ручейке передвину,

    Чтоб пел и журчал он верней.

Нет меры моих полномочий,

    Броню надеваю и шлем…

Однако же, доброй вам ночи,

   Я вижу, вы спите совсем.

 

1933. 28 Сентября. Clamart. Seine.

 

Второй-третий номер (сдвоенный) журнала «Золотой Петушок» должен был увидеть свет в феврале, но появился в Кишиневе только в первых числах сентября 1934 года – «на днях», до 5 сентября. В нем было 67 страниц, 8 – на французском языке. Обложку выполнила Мария Старчевская. Но самое главное – весь номер был посвящен символизму. На первой странице – прекрасный фотопортрет Константина Бальмонта и его пятистишие, посвященное своему врачу Александру Петровичу Прокопенко. Далее – стихи его любимой дочери, от Е. К. Цветковской, Мирры Константиновны Бальмонт (Бойченко, Аутова, псевдоним – Аглая Гамаюн). Имя дано ей в память о поэтессе Мирре Лохвицкой. Затем стихотворение Игоря Северянина «Бальмонт», написанное в Кишиневе 3 марта 1934 года. Тут же Алла Разу с признанием, что еще в 1927 году свой сборник стихов украсила эпиграфом из Бальмонта «Будем как Солнце!» Стихотворение это написано в 1902 году.

 

Будем как Солнце! Забудем о том,

Кто нас ведет по пути золотому,

Будем лишь помнить, что вечно к иному,

К новому, к сильному, к доброму, к злому,

Ярко стремимся мы в сне золотом.

Будем молиться всегда неземному,

В нашем хотеньи земном!

Будем, как Солнце всегда молодое,

Нежно ласкать огневые цветы,

Воздух прозрачный и все золотое.

Счастлив ты? Будь же счастливее вдвое,

Будь воплощеньем внезапной мечты!

Только не медлить в недвижном покое,

Дальше, еще, до заветной черты,

Дальше, нас манит число роковое

В Вечность, где новые вспыхнут цветы.

Будем как Солнце, оно – молодое.

В этом завет красоты!

В духе символизма в журнале представлено стихотворение Ильи Голенищева-Кутузова «Голубое руно». Затем Ион Минулеску – «В безмолвном храме».

В «Литературных заметках» – отклик на мемуарных очерк В. Ф. Ходасевича об Андрее Белом. Статья Владимира Шмидта об эпохе символистов. И «Узлы» Алексея Михайлович Ремизова, рассказ «Очки» Александра М. Федорова, жившего тогда в Софии. Сын Федорова – Виктор участвовал в оформлении сдвоенного номера этого журнала. Елена Боскович – «Преступление Елены Михайловны». Белградец В. А. Эккерсдорф – рассказ «Ванька». Далее стихотворения Е. Кискевича, Ал. Стоянова из Софии, Леонида Евицкого (стихотворение «В рассветной тишине»). С. Соловьева-Добржанского (стихотворение «Перелетный гусь»), Ольги Мими-Вноровской, Арсения Формакова (стихотворение «Гроза»). Любовь Столица – «Макарьевск». Тут же некролог и посвященное ей посмертное стихотворение Игоря Северянина. «От редакции» – слово о Василии Ивановиче Немировиче-Данченко.

Вышли произведения румынских литераторов Иона Минулеску, Цезаря Петреску, опубликованы репродукции картин Г. Петрашку. Н. Григореску, И. Изера, Д. Миря.

В своей рубрике Ф. К. Инкулец опубликовал статью о Кафедральном соборе в Кишиневе. В новом разделе «Искусство» – большая статья В. Булычева «Механизация музыки». В рубрике «Спорт» – информация инженера Н. Кодряна. А А. Арцыбашева поделилась секретами красоты.

Вот как Игорь Северянин «протоптал» широкую дорогу для Бальмонта и почитателей его таланта в Бессарабии. Но не только Игорь Северянин «доставил» Константина Бальмонта в Кишинев. Его «поселил» на молдавской земле, в Кишиневе, Ион Буздуган (1887, Брынчений Векь, Бессарабия-1967, Бухарест) – один из крупнейших бессарабских писателей довоенного периода, ставший первым переводчиком русских поэтов-символистов – Валерия Брюсова, Александра Блока и Константина Бальмонта. До 1940 года жил в Кишиневе, потом – в Бухаресте. Из Бальмонта он перевел его знаковое стихотворение «Осень» («Вы умрете, стебли трав…») («Toamna. / Campul e mort / Departarile-s triste si pale…»), написанное в 1899 году – на рубеже XIX и XX веков.

 

Вы умрете, стебли трав,
Вы вершинами встречались,
В легком ветре вы качались,
Но, блаженства не видав,
Вы умрете, стебли трав.

 

В роще шелест, шорох, свист
Тихий, ровный, заглушенный,
Отдаленно-приближенный.
Умирает каждый лист,
В роще шелест, шорох, свист.

 

Сонно падают листы,
Смутно шепчутся вершины,
И березы, и осины.
С измененной высоты
Сонно падают листы.

 

Toamna.
Campul e mort
Departarile-s triste si pale.
Vantul trece tusind printre frunzele moarte de mult
O, de ce nu esti tu, draga mea-n nopti de jale
S-ascultam in vartej al iubirii tumult?
Eu te-astept la fereastra.
Oblonul de-afara

Tremura scartaind.
Geme-n horn un suspin,
Iar pe fata-un sarut simt, e-al tau de-odinioara
Peste deal serpuind suie-un drum spre
Destin
Iar pe drum ratacesti tu, o, dor, dor pribeag,

Eu ti-aud clopoteii sunand si vad troica fugind
La castelul pustiu cine sta ca o statuie-n prag?
Cine plange nebun?
Vantul geme mugind?

Zboara frunzele-n vant., frunze vantul le strange
Si-mi bat crengi in feresti, poate-i aripa ta?
Nu mai pot suferi chinul meu!
Cine plange?
Te implor: taci, o, taci!
Nu te pot, nu te pot ajuta!

Vai, tu singur cu tine vorbesti, renegandu-te insuti.
Ah, veniti inapoi, clopotei de argint cu suspin de cutit..
Noapte adanca
Iar toamna inabuse plansu-ti
O,
Destin nepatruns, – sa iubesti pan-la chin si sa fii despartit!

 

Вершиной творческой деятельности Иона Буздугана стал перевод «Евгения Онегина» (1948-1967) А. С. Пушкина. Им переведены также послание «К Овидию», поэма «Цыганы» (1935), драма «Борис Годунов» Пушкина, произведения Сергея Есенина. В 2014 году в издательстве «Știința» вышел двухтомник сочинений Иона Буздугана, включая его переводы произведений Пушкина, Лермонтова, Коцюбинского, Бальмонта, Белого, Блока, Шевченко, Бунина, Брюсова, Есенина, Горького.

В 2017 году, поздравляя всех женщин Российской Федерации с Международным женским днем, Президент В. В. Путин цитировал стихи Константина Бальмонта «Женщина», написанное в 1913 году.

 

Женщина – с нами, когда мы рождаемся,

Женщина – с нами в последний наш час.

Женщина – знамя, когда мы сражаемся,

Женщина – радость раскрывшихся глаз.

Первая наша влюбленность и счастие,

В лучшем стремлении – первый привет.

В битве за право – огонь соучастия,

Женщина – музыка. Женщина – свет.

 

То, что в 1934 году Игорь Северянин со своими друзьями выпустил в Кишиневе три номера нового журнала «Золотой Петушок», №1 посвятив первому русскому Нобелевскому лауреату 1933 года по литературе И. А. Бунину, а №2-3 – К. Д. Бальмонту, номинированному на Нобелевскую премию по литературе 1923 года, – можно рассматривать как поэтический щелчок Западу. Вот почему Северянин так стремился, чтобы именно эти номера журнала в максимальном количестве разошлись по западноевропейским странам.

Он был свидетелем того, как Запад сдерживал русских кандидатов на премию. В 1918 году номинировали Максима Горького. Экспертом был швед Альфред Йенсен. Он дал отрицательное заключение. В 1923 году номинированы Максим Горький, Иван Бунин и Константин Бальмонт. Кандидатуру Бальмонта Нобелевский комитет отверг сразу. Эксперт высказался отрицательно по кандидатуре Горького. И такое отношение продолжалось вплоть до 1933, когда лауреатом стал И. А. Бунин.

Бальмонт посвятил Бунину десять стихотворений, Бунин Бальмонту – только два. В дни, когда в Кишиневе готовился к выпуску «Золотой Петушок», – 10 ноября 1833 года Бальмонт написал Бунину: «Ты победил – своею волей, / Мечтая, мысля и творя, / Привет путям, среди раздолий,/ В сапфирно-синие моря». Всего один раз стихотворение Бунина «Посвящается К. Д. Бальмонту» было опубликовано – в газете «Орловский вестник» 22 июня 1895 года. И лишь спустя столетие о нем вспомнили, его воспроизвели в томе 84 «Литературного наследия».

 

Ни песен, ни солнца… О, сердце мое!
Ты песней звенело, ты солнцем дышало,
Ты жаждало веры, чтоб верить любви…
– И все навсегда, навсегда миновало…

Забвенья, покоя!.. В душе тишина…
Но сном благодатным забыться – нет мочи;
Печально мерцает свеча до утра,
И медленно тянутся скорбные ночи…

И только порой – на мгновенье одно, –
Поникнув в раздумьи, в молчаньи глубоком,
Я слышу – опять эта песня звучит
О чем-то родимом… далеком-далеком…

И только порой в ней надежду ловлю,
Что ветер внезапный развеет ненастье
И дверь распахну я на солнечный блеск
Для новой работы, для нового счастья!

Через 39 лет в Кишиневе им будут посвящены Игорем Северяниным первые номера нового журнала «Золотой Петушок».

А в конце 1936 года Николай Костенко в номере 11-12 журнала «Viața Basarabiei» («Жизнь Бессарабии») опубликовал переводы из Пушкина «Ruslan și Ludmila (Prologul)» – («Руслан и Людмила» (Пролог)), Бальмонта «Nu-i dragoste» («O, dac'ai sti, cât de adânc mi-e jale») – («Это не любовь» («О, если бы вы знали, как глубоко я скорблю»)), Есенина «Sentimentalism» («Dragă, să sedem alături») – («Сентиментализм» («Дорогая, сядем рядом»)), Блока «Jubire de toаmnă» («Frunzișul ruginiu și umed») – («Осенняя любовь» («Когда в листве сырой и ржавой»)).

Автор: Виктор Кушниренко, пушкинист

Новости на Блoкнoт-Молдова
Константин Бальмонт
1
0