Молдова Суббота, 23 ноября
Культура, 29.11.2020 15:17

Сближение народов через Слово: Диана Жалбэ из Кишинева переводит русскую классику на румынский язык, а румынскую - на русский

Поэт и литературный переводчик Диана Жалбэ – автор переложения на румынский язык пенсии «День Победы».

Диане – 26 лет, она лауреат и победитель целого ряда национальных и международных литературных конкурсов, одна из немногих в Молдове специалистов, переводящих художественные произведения с румынского на русский и с русского на румынский, пишет корреспондент «Молдавских ведомостей» Татьяна Борисова.

Недавно у Дианы Жалбэ появился еще один трофей – диплом лауреата международной премии «Содружество дебютов», учрежденной Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ. Присуждена она по итогам 2019 года, провозглашенного в СНГ Годом книги.

- Я с младенчества считала родными и русский язык, и румынский. Мамин отец был военным, мама родилась в Германии, долгое время жила в России. Поэтому в нашем доме всегда звучала русская речь. А нежные слова одной из бабушек я с рождения слышала на румынском. На нем и написала в пятом классе свое первое в жизни стихотворение – о маме. В том же году появился первый стих на русском, навеянный пушкинским романом «Дубровский». Годом позже я впервые засела за перевод – это было стихотворение Михая Эминеску «Тебя все нет». Помню, что сразу почувствовала, какую радость приносит увлекательнейший процесс перевода. С тех пор и по сей день перевожу лишь то, что действительно близко, что волнует до глубины души, - рассказал Диана.

По ее словам, «любой конкурс дарит невероятно интересные, полезные встречи с литераторами из разных стран».

– Так было и в подмосковном Красногорске, где в прошлом году я участвовала в XIV Дельфийских играх. Так было и в бельгийском Льеже, куда была приглашена после успешно пройденного отборочного тура как финалистка конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» в рамках Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира», который ежегодно организует выходец из Молдовы поэт Александр Мельник. Ту же радость от знакомства с яркими, оригинальными поэтами испытала в начале нынешнего  года в Минске на форуме молодых писателей. Очень содержательным было и заочное общение с сотрудниками российских литературных журналов, где посчастливилось опубликовать свои подборки поэтических переводов – это журнал «Страна Озарение» в Новокузнецке, московский альманах «Новые писатели», российский журнал «Веси», - рассказала Диана Жалбэ.

Она перевела на румынский язык, в частности, произведения, Пушкина, Лермонтова, Константина Симонова, Булата Окуджавы, Роберта Рождественского, Юлии Друниной, других поэтов, а на русский – не только хрестоматийные произведения Джордже Кошбука, Думитру Матковского, Василе Александри, но и легендарную поэму Эминеску «Лучафэрул».

– Своего часа дожидается комедия «Горе от ума». Продолжу ее переводить, когда решу для себя ряд задач, связанных с мелодикой стиха, с некоторыми русскими архаизмами, со спецификой речи светского общества. Я слишком хорошо сознаю важность бережного обращения с эстетикой такого произведения, стараюсь в полной мере сохранять его стиль. Непременно возьмусь и за «Евгения Онегина». Пока не рискую, но ответ Татьяны на письмо Онегина уже перевела. Есть ряд замечательных произведений румынских писателей, с которыми мне бы хотелось познакомить русскоязычного читателя. Среди них – роман Ливиу Ребряну «Чуляндра», идеи которого созвучны тем, что «населяют» страницы романа Достоевского «Преступление и наказание». Очень глубокими, драматичными  показались мне роман Ирины Биндер «Бабочки» и ее сборник эссе «Бессонницы». Увлекательна повесть Иоана Славича «Мельница удачи», в которой отражена губительная страсть к наживе. Уверена, переводы этих произведений не залежались бы на полках книжных магазинов, - заключила Диана Жалбэ.

Подготовил Михаил Генчу      

«Блокнот Молдова» предлагает подписаться на наш телеграм-канал https://t.me/bloknotmd - все новости в одном месте.

Новости на Блoкнoт-Молдова
Диана Жалбэпереводылитература
2
0