Молдова Воскресенье, 22 декабря

Переводы «Евгения Онегина» при жизни Пушкина

Княгиня Прасковья Андреевна Голицына, урожденная графиня Шувалова, фрейлина, писательница, чья гостиная в Париже была всегда полна знаменитостей, скончалась в Санкт-Петербурге в возрасте 60 лет 11 декабря 1828 года, куда она вернулась осенью 1827 года и с большим вниманием стала читать, перечитывать «Онегина».

 

    Первая глава романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» опубликована 15 февраля 1825 года, вторая – 20 октября 1826 года, а третья глава вышла из печати около 10-11 октября 1827 года. Четвертая глава издана вместе с пятой 31 января-2 февраля 1828 года, шестая глава – 23 марта 1828 года. Очевидно, над переводом этих глав на французский язык Голицына и работала. Переводы «нескольких глав» были ею показаны Пушкину, который их одобрил, но ее переводы так и остались неопубликованными. Зато уже в наши дни, спустя почти 200 лет, она вошла в «Пушкинскую энциклопедию» как первый переводчик этого романа.

 

    Возможно, именно княгиня Голицына повлияла на судьбу Татьяны. В письме к жене 12 мая 1828 года князь П. А. Вяземский писал: «Вечером мы с Пушкиным у Голицыной Michel. Она, право, очень мила, и я подобной ей здесь не знаю, хотя и слывет она princesse de Charanton… Она очень забавно говорила Пушкину о его Онегине и заклинала его не выдавать замуж Татьяны за другого, а разве за Евгения, и входила в эти семейные дела со всем жаром и нежною заботливостью доброй родственницы». В другом месте князь Вяземский вспоминал: «Одна умная женщина, княгиня Голицына, урожденная графиня Шувалова, известная в конце минувшего столетия своею любознательностью и французскими стихотворениями, царствовавшая в петербургских и заграничных салонах, сердечно привязалась к Татьяне. Однажды спросила она Пушкина: “Что думаете вы сделать с Татьяною? Умоляю вас, устройте хорошенько участь ее”. “Будьте покойны, княгиня, – отвечал он, смеясь, – выдам ее замуж за генерал-адъютанта”. “Вот и прекрасно, – сказала княгиня, – благодарю”. Легко может быть, что эта шутка решила судьбу Татьяны и поэмы».

 

    Напомним, что первые 16 онегинских строф, а это одна треть первой главы романа, Пушкин написал в Кишиневе 9 мая – 2 июля 1823 года. А до 27 марта 1824 года им создано в Кишиневе «Письмо Татьяны к Онегину» для третьей главы романа. Тогда поэт на две недели приехал из Одессы в Бессарабию.

 

    В 1830 году появился в английском еженедельнике «Foreign Literary Gazette, and Weekly Epitome of Continental Literature, Sciences, Arts, etc.» (1830. Feb. 3. № 5. Р. 68-69) первый перевод на английский язык некоторых сцен из «Евгения Онегина» (характеристика Ленского при его первом появлении, разговор Онегина с Ленским о Татьяне и Ольге, дуэль). Исследователи предполагают, что рецензия на 6 глав «Онегина», опиралась на какой-то русский источник. Примечательно, что, по мнению автора рецензии, Пушкина отличают «большие творческие способности, живой талант к сатире, изящный (cultivated) стиль и свобода мысли»; за последнюю он поплатился ссылкой, имевшей и свою положительную сторону в том смысле, что климат и природа Юга оказали благотворное влияние на его вкус и воображение (fancy). Получив от нового «самодержца» (Autocrat) разрешение вернуться в столицу, он там закончил свое «замечательное творение» (singular performance), за которое гонорар превысил даже впечатляющую сумму, принесенную ему «Бахчисарайским фонтаном».

 

    В 1836 году писатель и чиновник Карл Фридрих фон дер Борг (1784-1848) впервые перевел роман на немецкий язык. Первая часть опубликована в «Der Refraktor. Ein Centralblatt Deutschen Lebens in Russland», Дерпт, 1836 г., в пяти сериях, начиная с 14-й выпуск от 1 августа 1836 г. и заканчивающийся 18-м выпуском 29 августа 1836 г.

 

    Борг окончил юридический факультет Дерптского университета. Вскоре увлекся переводами произведений русских и зарубежных. В 1823 году издал в типографии Гартмана второй том своей антологии «Поэтические опыты русских» («Poetische Erzeugnisse der Russen»). Это собрание, в котором были представлены образцы сочинений 32 поэтов, включая Пушкина, стало первой представительной антологией русской литературы на немецком языке.   

 

    В 1837 году Франтишек Ладислав Челаковский перевел на чешский язык ряд строф «Евгения Онегина». Автор известен как чешский поэт, писатель, переводчик, филолог, славист. Сын бедного плотника, с детства любил поэзию. Окончил философский факультет Пражского университета. В 1849 году занял кафедру славянской литературы в Пражском университете. О России отзывался с поэтическим пафосом: «Там только сияет моя звезда, ибо ничего нет для меня дороже свободы. Лучше там вести жалкую жизнь, нежели здесь продать себя». Считается первым переводчиком произведений Пушкина на чешский язык. Правда, до него переведенная прозой поэма «Цыганы» появилась в Чехии в 1831 году. В 1852 году издал хрестоматию русской литературы, но «Евгения Онегина» в нее не включил. Между тем, вся хрестоматия овеяна духом Пушкина, к которому он обращается шесть раз. Тут представлены «Братья разбойники», написанные в Кишиневе.

 

    По предварительным подсчетам автора данной статьи, по состоянию на март 2024 года, роман в стихах «Евгений Онегин» переведен на 82 языка народов мира, в том числе на молдавский и румынский языки. Но вот что особенно любопытно. Роман ныне звучит в 333 вариантах переводов.

 

 

На снимках:

1. Княгиня П. А. Голицына.

2. Чешский переводчик Ф. Л. Челаковский.

 

   Виктор Кушниренко, пушкинист

Новости на Блoкнoт-Молдова
ОнегинАлександр Пушкин
0
0