Молдова Воскресенье, 24 ноября

Виктор Кушниренко: 120 переводов «Цыган» звучит на 55 языках народов мира

Поэма получила широкое международное признание, а в 1824 году поэт приезжал в Кишинев.

Поэма создана 200 лет назад, в 1824 году, в Одессе и Михайловском. По мнению некоторых исследователей, с масонской тетрадью, где писалась поэма, поэт приезжал весной 1824 года в Кишинев. Окончена 10 октября 1824 года в Михайловском. В 1925 году опубликована в отрывках, а в 1827 – вышла отдельным изданием. Поэма вызвала живейший интерес не только у русской публики, но и за рубежом.

      Галина Викторовна Якушева в статье «”Имя России” в трудном пути на Запад: Пушкин в оценке зарубежных энциклопедий» сделала вывод: «Среди многих других, внесших свой вклад в благородное дело пролагания пути Пушкина на Запад, были и Адам Мицкевич, и Александр Дюма-отец, переведший, среди прочего, “Выстрел” из пушкинских “Повестей Белкина”, и Проспер Мериме, сделавший достоянием широкого французского читателя “Пиковую даму”, “Цыган” и другие произведения поэта. Особого внимания заслуживает его статья “Александр Пушкин” в журнале под символическим названием “Обозрение двух миров” (Revue des deux mondes 1868), где Мериме подчеркивает, что именно пушкинское творчество способствовало отходу Запада от традиции высокомерного отношения к русской литературе и что Пушкин, сопоставимый с Байроном по мощи влияния на литературу своей страны, в то же время не только представляет собой – несмотря на очевидное байроновское, и не только байроновское, влияние – вполне оригинальное явление, но и превосходит английского поэта по точности, лаконизму и целеустремленной ясности художественного слова». (XXVI Пушкинские чтения. 19 октября 2011 г.: Сборник научных докладов: К 200-летию открытия Царскосельского лицея и 45-летию Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина. М., 2011.)

       В статье «Пушкин в мировой литературе» Вл. Нейштадт подсчитал, что в 1837-1932 годах «Цыганы» переведены 7 раз и изданы на немецком языке 8 раз, на французском – 9 и 11, на чешском 3 и 5, на английском 4 и 4, на итальянском 4 и 4. Какова ситуация в наши дни?

   По предварительным подсчетам автора публикуемой статьи, c опорой на источники, по состоянию на март 2024 года, поэма «Цыганы» переведена на 55 языков народов мира. Существует 120 вариантов переводов на эти языки 

    Уже в 1826 году в Париже на французском языке опубликован отрывок из поэмы «Цыганы». В 1827-ом Ж.-М. Шопен перевел «Цыган». Не опубликован. В 1828 году Лаво в Москве перевел поэму прозой. Тогда же на французском языке в Москве появилась «Песня Земфиры». В 1837-ом Софья Конрад перевела отрывок «Цыган» прозой. До 1844-го вышла в переводе Эжена де Порри «Песня Земфиры». В 1845-ом появился вольный перевод «Цыган» Эмиля Мещерского «Цыганы – картина в нескольких сценах». В 1846-ом Г. (Анри) Дюпон перевел прозой «Цыган». В 1852-ом издано прозаическое переложение «Цыган» на французский язык в переводе Проспера Мериме. Г. Брандес предположил, что поэма Пушкина навела Мериме на идею создания повести о цыганах «Кармен». Наконец, в 1861-ом вышел перевод графа Эжена де Порри. Известно 8 переводов.

    В 1831 году вышли «Цыганы» на чешском языке в прозе. Переводчик Ян Славомир Томичек. В 1859 – изданы «Цыганы» в переводе Вацлава Ченек Бендла.

    В 1833 году Фредерик Сигнеус перевел «Цыган» на шведский язык.

    В 1833 году Каролина Яниш (К. К. Павлова) впервые перевела на немецкий язык отрывки из «Цыган». В 1840 году поэма переведена и издана на немецком языке Г. Л. Шмидтом. В том же году она вышла в переводе Роберта Липперта, а затем – в переводе Эдуарда фон Ольберга. В 1899-ом издан в Петербурге фрагмент «Цыган» на немецком языке в переводе Ф. Фиблера. Всего известно 8 переводов.

    В 1835 году на английский язык переведена «Песня Земфиры». Переводчик Джордж Борроу. В 2019-ом – на английский язык переведены «Цыганы» Энтони Вудом.

    В 1837 году «Цыганы» изданы в Бухаресте на румынском языке в переводе Александру Донича. До 1937-го «Цыганы» переведены Джорже Лесней. В 2016-ом вышло двуязычное издание «Цыган» в Кишиневе на русском и румынском языках в переводе Юрия Баржанского.

    В 1840 году в С-Петербурге вышли три фрагмента «Цыган» в переводе Александру Донича. В 1949-ом изданы «Цыганы» на молдавском языке в переводе Юрия Баржанского. В 1951-ом «Цыганы» переведены и изданы в Кишиневе на молдавском языке в его же переводе. В 1987 и 1989 годах «Цыганы» изданы в Кишиневе на молдавском языке в переводе Леониды Лари. Известно 3 перевода на румынский и 3 перевода на молдавский языки.

    В 1841 году Чезаре Бочелла перевел «Цыган» на итальянский язык. В 1855-ом в Одессе перевел «Цыган» на итальянский М. Вахлюк. В 1856-ом Луиджи Делатр в прозе перевел поэму «Цыганы». В 2008 году изданы «Цыганы» на итальянском и русском языках в Москве. Перевод Томаззо Ландольфи. Известно 4 перевода.

    В 1829 году вышел анонимный прозаический перевод «Цыган» на польском языке. В 1845-ом переведены «Цыганы» Дашковским. В 1899 году издан фрагмент «Цыган» на польском языке. Переводчик Леон Янишевский.

    До 1850 года издан отрывок из «Цыган» на древнеармянском языке. Переводчик Рафаэл Патканян

    В 1866 году вышли «Цыганы» на венгерском языке в переводе Имре Черени, в 1897- ом изданы в переводе Мора Йокаи.

    В 1869 году переведены фрагменты из «Цыган» на латышский язык. Переводчик – Карлис Эгле. В 1892-ом издан фрагмент «Цыган» на латышском языке. Переводчик М. Фрич. В 1949-ом также изданы «Цыганы» на латышском языке.

    В 1872 году изданы выдержки из «Цыган» в переводе на новогреческий прозою Стефаном К. Карафеодори. В 1878 году как рассказ «Цыганы» вышли на греческом в переводе Г. К. И. В 1887-ом изданы «Цыганы» в переводе Адамантия Харани. В 1888-ом вышли «Цыганы» на греческом языке прозой в Одессе. Переводчик Хараламбок Вулодимос. В 1892-м изданы «Цыганы» на греческом языке в переводе А. Г. Константинидиса. Всего существует 6 переводов.

    В 1899 году издан фрагмент «Цыган» на болгарском языке. Переводчик Константинов.

    В 1899 году издан фрагмент «Цыган» на хорватском языке. Переводчик Станко Враз.

    В 1912 году переведены «Цыганы» на чувашский язык. Переводчик Петр Хузангай.

    В 1925 году впервые переведены на турецкий язык отрывки «Цыган» прозой. Переводчик Неджметтин. В 1995-м изданы «Цыганы» в переводе Азер Ярана. В 1990-е вышли «Цыганы» в переводе Кайхана Юкселера. Известно 5 переводов.

    В 1933 году переведены и изданы «Цыганы» в Иране на персидском языке.

    В 1934 году «Цыганы» изданы на грузинском языке. Переводчик Варлан Рухадзе. Известно 6 переводов.

    В 1935 году изданы «Цыганы» на азербайджанском языке. Переводчик Мюшфик. Известно 3 перевода.

    В 1936 году изданы «Цыганы» на киргизском языке. Переводчик Куманычбек Маликов.

    В 1937 году появились «Цыганы» на языке ромов. Переводчик Николай Панков.

    В 1937 году изданы «Цыганы» на китайском языке в переводе Гэ Баоцюань, а также – в переводе Цюй Цюбо. В 1999-м – изданы «Цыганы» на китайском языке в переводе Цю Фэнлинь (Лю Фэнвэй), а также – в переводе Фэн Чунь. Всего известно 7 переводов.

    В 1937 году изданы «Цыганы» на украинском языке. Переводчик В. Сосюра.

    В 1937 году переведены «Цыганы» на казахский язык. Переводчик М. Даулетбаев. Известно 4 перевода.

    В 1937 году изданы «Цыганы» на узбекском языке. Переводчик Тимур Фатах.

    В 1937 году «Цыганы» переведены на якутский язык. Переводчик С. С. Яковлев (Бэргэн). Известно 4 перевода.

    В 1949 году изданы «Цыганы» на аварском языке. Переводчик Расул Гамзатов.

    В 1958 году в Индии изданы «Цыганы» на языке хинди. Переводчик Вир Раджендр Риша.

    В 1966 году «Цыганы» изданы в Ханое на вьетнамском языке. Переводчик Хоанг Чунг Тхонг. В 1999-м появился новый перевод «Цыган» на вьетнамский язык.

    В 1999 году изданы «Цыганы» на финском языке в переводе Аарно Салева.

    В 1999-ом изданы «Цыганы» на корейском языке.

    Из представленного видно, что «Цыганы» активно переводились в XIX веке, особенно в юбилейный 1899 год, а также в XX веке – в юбилейные 1937, 1949 и 1999 годы. К 200-летию со дня рождения поэта поэма появилась на китайском, вьетнамском,   финском, корейском языках. В XXI веке поэма зазвучала в новых переводах на итальянский, английский языки.

    Наша любовь к Пушкину, к его «Цыганам» – безгранична. И дорогой этой безграничности сегодня идет весь мир земной. О нашей любви к русскому гению, к его бессмертным «Цыганам», пожалуй, лучше всех сказала Марина Цветаева в книге «Мой Пушкин». «Мой первый Пушкин – “Цыганы”. Таких имен я никогда не слышала: Алеко, Земфира, и еще – Старик... Живых цыган я не видела никогда, зато отродясь слышала про цыганку, мою кормилицу, так любившую золото, что, когда ей подарили серьги и она поняла, что они не золотые, а позолоченные, она вырвала их из ушей с мясом и тут же втоптала в паркет.

    Но вот совсем новое слово – любовь. Когда жарко в груди, в самой грудной ямке (всякий знает!) и никому не говоришь – любовь. Мне всегда было жарко в груди, но я не знала, что это – любовь. Я думала – у всех так, всегда – так. Оказывается – только у цыган. Алеко влюблен в Земфиру.

А я влюблена – в “Цыган”: в Алеко, и в Земфиру, и в ту Мариулу, и в того цыгана, и в медведя, и в могилу, и в странные слова, которыми все это рассказано. И не могу сказать об этом ни словом: взрослым – потому что краденое, детям – потому что я их презираю, а главное – потому что тайна: моя – с красной комнатой, моя – с синим томом, моя – с грудной ямкой».

Виктор Кушниренко, пушкинист







На снимках:

 

1. Поэма А. С. Пушкина «Цыганы».

2. Пушкин среди бессарабских цыган.

3. В цыганском таборе. Рис. А. С. Пушкина. 1824 .

4. Земфира.

5. Первое издание поэмы «Цыганы». 1827.


Новости на Блoкнoт-Молдова
Александр Пушкин
0
0