Молдова Вторник, 21 мая

И ныне Сергей Есенин популярен в Молдове...

    В современной Молдове популярность переводов произведений Сергея Есенина необычайно высока. 

Например, в 2005 году издательство «Cartier» выпустило избранные сочинения русского поэта в переводе одного из первых и лучших румынских переводчиков Георге Лесня (1902-1979). В 2020 году в интервью «Жизнь коротка, тратить ее на чтение плохих книг – слишком неосмотрительно» по случаю 25-летия издательства его директор Георге Еризану заметил: «Из художественной литературы на румынском языке самыми успешными книгами «Cartier» за 25 лет стали романы Татьяны Цыбуляк… Из переводной литературы в тройке лидеров – «Атлант расправил плечи» Айн Рэнд, «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда и «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Уайльд и Булгаков – это классика, здесь все понятно, а вот переводов Рэнд на румынский до нас не существовало. Мы же издали «Атланта» где-то в 2014 году! Сергей Есенин в отличном переводе Лесня был очень популярен в нулевых: пришлось делать даже несколько переизданий».

 

    «Opera poetică» в двух томиках общим объемом 304 страницы представила тогда читателям Молдовы переводы 70 стихотворений и 12 поэм Есенина, написанные с 1910 года и включающие поэмы «Анна Снегина», «Черный человек», «Пугачев», «Ленин», «Баллада о 26».

 

    Истокам такой высокой популярности Есенина в Молдове не менее 30 лет. В 1990 году в издательстве «Hyperion» вышел том в 616 страниц, представивший оригиналы и переводы 194 стихотворений и поэм Есенина. Это двуязычное издание «Serghei Esenin. Scrieri alese. Versuri / Сергей Есенин. Избранное. Стихи». Составитель тома – Петру Дарие. Художник – Вячеслав Олыйнык. Редакционную коллегию составили Анатол Бусуйок, Михай Чимпой и Анатол Чокану. В небольшом редакционном слове сообщалось, что в издание включены переводы стихов Есенина начиная с 1934-1940 годов и завершая сделанными в настоящее время.

 

    Тогда же Василе Бадиу опубликовал здесь объемное, содержательное предисловие, открыв его переводом строки из есенинского посвящения «Пушкину» – «Și azi, turnat in bronz de slava...» Это не дословный, но весьма символичный для нынешней Молдовы перевод есенинской строки. Он сразу обращает внимание на то, что и ныне, отлитый в бронзе славы, Есенин не только не забыт на молдавской земле, а, наоборот, пользуется все большим уважением и признанием, как современных молдавских поэтов, так и новых поколений читателей.

 

    Автор сообщает, что первый перевод Есенина выполнен бессарабцем Ионом Буздуган (1887-1967), уроженцем Брынзений Векь Бельцкого уезда. Он был опубликован в 1925 году, еще при жизни Есенина, в «Antologia poeților de azi» («Антология современных поэтов»). Буздуган окончил Московский университет. Переводил произведения Пушкина, Блока, Брюсова, Бунина, Маяковского, Ахматову, Горького.

 

    Вскоре переводы сочинений Есенина появились на страницах «Adevărul literar și artistic», «Viața românească», «Insemneri leșene» и других изданий.

 

   Особое место отведено переводам Захария Станку (1902-1974) и Георге Лесня. Первый публиковал переводы Есенина с 1934 года. В томе «Tălmăciri din Serghei Esenin» в Бухаресте представлено 28 переводов от «Vulpea» («Лисица») до «Omul negru» («Черный человек»). А три года спустя, в томе «Poemi» Георге Лесня опубликовал 62 перевода Есенина.

 

   В Кишиневе в журнале «Viața Basarabiei» появились первые переводы Николае Костенко (1913-1993). Он выбрал самые красивые четыре стихотворения Есенина: «Песня», «Элегия», «Лисица», «Дорогая, сядем рядом». Автор статьи отмечает, что Костенко отличался тонким знанием русского языка и точностью перевода.

 

   С появлением новых мастеров перевода, таких как Иоаникие Олтяну, Анатол Баконски, Игорь Крецу, Александру Андрицою, Игорь Блок,

вышли качественные переводы стихотворений и поэм Есенина, в частности «Анна Снегина», «Пугачев», «Инония» и др.

 

    Георге Кэлинеску (1899-1965), автор фундаментального труда на румынском языке «Istoria literaturii române de le origini şi până în prezent» («История румынской литературы от начала до настоящего времени»), где выделил главу, назвав ее «Есенинисты». Здесь он представил румынских и бессарабских переводчиков, включая болгарина Владимира Каварнали. Автор статьи из гагаузских поэтов назвал Теодора Ненчева (1913-1944), чье творчество прошло под влиянием поэзии Есенина. Ненчев и Каварнали хорошо знали друг друга, вместе издавали журнал «Буджак». Есенин оказал заметное влияние на творчество многих молдавских и румынских поэтов. (На самом деле Ненчев – молдавский поэт; отец – болгарин, мать – молдаванка – В. К. )

 

   Несколько слов о Василе Бадиу. Известный писатель, историк литературы, критик. Родился в 1933 году в селе Мэгуреле Унгенского уезда, умер в Кишиневе в 1994 году. Выпускник историко-филологического факультета Кишиневского госуниверситета. Многие годы был сотрудником Института языка и литературы Академии наук Молдовы.

 

   Тридцать лет назад критик Бадиу утверждал, что читатель имеет прекрасную возможность познакомиться с большинством переводов сочинений любимого Сергея Есенина. Прошло тридцать лет, и мы видим, что Есенин по-прежнему присутствует в современной поэзии. Его стихи покоряют читателей Молдовы самых разных возрастов и интересов.

 

    Это обеспечивается и за счет того, что в 1990 году составлен том самых лучших переводов произведений Есенина. Причем, тут представлено подчас то или иное стихотворение Есенина, мастерски переведенное двумя, тремя и даже четырьмя поэтами. Это позволяет глубоко проникать в суть есенинских стихов, его дум и чувств.

 

     Особо хочется сказать о Георге Лесне и Игоре Крецу (1922-2018). Ионел Теодоряну так охарактеризовал значение Лесни как автора переводов стихотворений Сергея Есенина: «Благодаря Лесне наш язык, давно и обильно озелененный муравой народной баллады, обогатился ритмом галопа, докатившегося до нас из далеких русских степей. Это – царский подарок Лесни нашей литературе. Если бы Есенин мог слышать собственные стихи в переводе Лесни, он улыбнулся бы своими голубыми глазами румынскому языку, как родному селу, где песня родила другого Есенина». По мнению современных специалистов, переводы Игоря Крецу отличаются высоким профессионализмом, стилистической точностью и силой художественного воздействия. Лео Бутнару уверен в том, что «…румынская переводческая школа считается одной из лучших в Европе. Но многие переводы, к примеру, нашего Игоря Крецу ничуть не уступают тамошним». Игорь Крецу является лауреатом Государственной премии МССР. Теоретический лицей коммуны Гэвэноаса, в состав которой входит село Владимировка, носит его имя. По этим местам в декабре 1821 года проезжал опальный Пушкин.

 

     Георге Лесня представлен 68 переводами. Георге Попов – 39. Игорь Крецу – 30. Иоаникий Олтяну – 24. Захария Станку – 22. Николае Костенко – 6. Поэма «Анна Снегина» звучит в переводах Станку, Лесни и Крецу, поэма «Черный человек» – в переводах Станку и Лесни. «Письмо матери» переводили Заднипру, Попов, Лесня. Послание «Пушкину» – Костенко и Лесня. Костенко, Крецу, Попов, Лесня перевели «Не жалею, не зову, не плачу». «Песня о собаке» – Крецу, Лесня. Попов – из «Персидских мотивов». Олтяну – «Гой ты, Русь моя родная». Станку – «Я последний поэт деревни». «Лисица» переведена Станку, Лесней, Костенко, Крецу. Крецу, Попов – «Клен ты мой опавший». Лесня – «Отговорила роща золотая», «Гори, звезда моя, не падай», «До свиданья, друг мой, до свиданья». Последнее стихотворение перевели также Крецу и Попов.

 

    На сегодняшний день, изданный в Кишиневе в 1990 году, том переводов стихотворений Сергея Есенина остается самым полным, качественным и самым авторитетным в Молдове.

 

Виктор Кушниренко, пушкинист

Новости на Блoкнoт-Молдова
Сергей Есенин
2
0