Молдова Вторник, 03 июня

На молдавской земле никогда не угаснет интерес к Пушкину

(Молдавские мастера слова, вдохновленные гением Пушкина)

 

    На молдавской земле никогда не угаснет интерес к жизни и творчеству А. С. Пушкина – одного из величайших гениев и подвижников не только русской, но и мировой культуры. Именно он стоит в ряду таких титанов планеты, как Гомер, Данте, Шекспир, Байрон, Гете.

 

    Этот интерес нарастал со времени пребывания опального поэта в нашем крае – с 1820-х годов. Но и ныне поэты, писатели, молодые почитатели пушкинской поэзии открывают его тома, восхищенно вчитываясь в его пленительные стихи, поэмы, роман в стихах «Евгений Онегин», в его блистательные драматические произведения, повести и романы.

 

    Особый взлет этого интереса в Молдове наблюдался в период приближения 200-летия со дня рождения Пушкина, которое широко отмечалось во всем мире.

 

    В 1987 году в издательстве «Литература артистикэ» вышел 1184-страничный трехтомник переводов избранных сочинений поэта «А. С. Пушкин. Опере алесе». По решению редакционной коллегии в составе А. Бусуйок, И. Ватаману, Б. Истру, И. Крецу, А. Лупан, Н. Савостин, И. К. Чобану в него вошли первые переводы произведений Пушкина, выполненные К. Стамати, А. Донич, К. Негруци, А. Матеевич, современные переводы стихотворений, сказок поэта, поэм, драматических произведений, «Евгения Онегина», «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина», «Дубровского», «Пиковой дамы», «Кирджали», романа «Капитанская дочка». Составители – И. Ватаману, П. Дарие. Предисловие написал А. Лупан, послесловие, комментарии и примечания – М. Чимпой, иллюстрации подготовил М. Герасимов. В трехтомник вошли переводы таких мастеров родного слова, как П. Старостин, А. Стрымбяну, Ан. Чокану, Л. Лари, Вл. Белистов, И. Хадыркэ, П. Михня, М. Лутик, И. Ватаману, Ю. Баржанский, А. Лупан, И. Крецу, Ж. Менюк, В, Телеукэ, П. Боцу, Б. Истру, Н. Костенко, И. Дариенко, Г. Чокой, Ем. Лотяну, П. Дарие, Н. Стегару, А. Чиботару, Ем. Буков, Л. Деляну, М. И. Чиботару, А. Козмеску, В. Левицки, Г. Раковицэ, В. Василаке.

 

    В 1989 году в том же издательстве увидел свет 240-страничный сборник переводов произведений Пушкина «А. С. Пушкин. Пажинь алесе». Составитель – П. Дарие, автор предисловия – Л. Лари, иллюстратор – А. Хмельницкий. В него вошли лучшие переводы стихотворений Пушкина, выполненные современными мастерами родного слова, а также переводы Г. Чокоя, Л. Лари, В. Телеукэ, П. Дарие и Ж. Менюка поэм «Кавказский пленник», «Цыганы», «Граф Нулин», «Полтава», «Медный всадник». В аннотации сказано, что данный сборник – это подарок молдавских переводчиков читателям, влюбленным в лирику великого Пушкина.

   В 1999 году на торжествах в городском саду, у памятника Пушкину, по случаю 200-летия со дня рождения русского и мирового гения, с участием Президента страны П. К. Лучинского, известный поэт, переводчик Ион Хадыркэ представил составленное им юбилейное двуязычное 256-страничное издание «Aleksandr Pușkin. Poetul», вышедшее в издательстве «Cartea Moldovei». Сюда были включены переводы не только уже названных современных молдавских переводчиков, но и переводы румынских –

Ш. А. Дойнаш, Дж. Лесня, Ал. Филиппиде, М. Бануш, В. Теодореску, И. Павелчук.

 

   Нельзя при этом не вспомнить двух наших знаменитых классиков литературы, театра и кино – Иона Друцэ и Эмиля Лотяну. Друцэ еще в армейской библиотеке зачитывался произведениями Пушкина, Толстого, Чехова... Как полагают критики, он вырос на русской культуре. В 1988 году на сцене Московского театра Советской Армии шла его пьеса «Обретение Бога» (или – «Имя странного Потемкина»). И в самом ее конце Друцэ озвучил строки о Потемкине, написанные опальным Пушкиным в Кишиневе летом 1822 года («Заметки о русской истории XVIII века»). А в книге «Осенения», тонкий и мудрый Друцэ произнес слова о том, что «в судьбе и творчестве Эминеску слышен отзвук пушкинского стиха…»

 

    В 2015 году в интервью газете «Аргументы и факты» Эмиль Лотяну говорил: «Жизнь – это большая цепь поколений, и в ней должны быть свои традиции, обычаи, устои. Все это, наверное, и дало мне право и возможность прославить свой край, которым восхищались Горький, Пушкин, Гоголь… »

Его давняя, к сожалению, неосуществленная мечта – снять фильм о жизни А. С. Пушкина в Бессарабии. Был готов сценарий экранизации повести Пушкина «Кирджали».

 

    Пушкин пронизывает жизнь многих поколений писателей, поэтов, переводчиков земли молдавской. И тот, кто этого не понимает, не принимает, не признает, достоин только одного – сожаления.

 

   В стихотворении, посвященном Пушкину, его пребыванию в нашем крае, Думитру Матковски писал:

 

Он жил в словах, слова повсюду эти,

Поэзия не ведает границ.

Так могут жить под небом только дети

Среди деревьев, бабочек и птиц.

 

 

Слова остались, в них осталась сила,

В них дух и плоть, в них не остыла кровь.

Не унесла внезапная могила

Ни веру, ни надежду, ни любовь.

Не исчезают вешние рассветы,

Стоит веками, не старея, лес,

Не умирают на земле поэты,

Как бы ни целился в их грудь Дантес.  

 

Виктор Кушниренко, пушкинист

 



На снимках: Издания разных лет переводов произведений А. С. Пушкина (1949, 1954, 1987, 1999).

Новости на Блoкнoт-Молдова
Виктор Кушниренко
1
0