Молдова Среда, 24 апреля
Политика, 30.03.2018 20:24

Чудовищные конфузы произошли у молдавского либерала с двенадцатью стульями и гусями Паниковского

Известный русофоб и депутат от Либеральной партии Ион Апостол попался на плохом знании родного языка и чудовищном искажении классиков. 

Сегодня, 30 марта, на заседании парламента он попытался  выступить в роли переводчика с русского на молдавский языки. Во время  слушаний по отчету работы Координационного света по телевидению и радио за 2017 год Апостол возмутился низким качеством перевода.

- Когда читаешь титры, то за голову берешься. Перевод абсолютно не отражает смысла. Что предпринимается для решения этой проблемы? - возмутился Ион Апостол.

В качестве примера он попытался вспомнить фразу из популярного советского кинофильма, который шел по молдавскому телевидению с субтитрами. Апостол заявил, что одна фраза в фильме была переведена неправильно.

- Все помнят фильм по роману Ильфа и Петрова "Тринадцать стульев", где в одном из эпизодов кто-то говорит: "Паниковский, брось гуся", а перевод был: "Panikovski, zvârle gâsca!" (некорректный перевод должно быть Panikovski, lasă gâsca!), - передает слова депутата "Спутник Молдова".

Ион Апостол умудрился в этом предложении сделать еще две грубейшие ошибки. Роман Ильфа и Петрова называется "Двенадцать стульев". А Паниковского в нем вообще нет - это персонаж другого романа этих классиков - "Золотой теленок".


Новости на Блoкнoт-Молдова
  Тема: Курьезы в Молдове  
АпостолПаниковскийпереводсубтитры
0
0