Чудовищные конфузы произошли у молдавского либерала с двенадцатью стульями и гусями Паниковского
Читайте также:
- Мужчина разбил лопатой три автомобиля у офиса либералов в Кишиневе (30.03.2018 16:05)
- В жутком давлении на местных примаров обвинили либерал-демократы представителей ДПМ (22.03.2018 10:30)
- Либерал-демократы изгнали из фракции подозреваемого в коррупции депутата (01.03.2018 14:18)
Известный русофоб и депутат от Либеральной партии Ион Апостол попался на плохом знании родного языка и чудовищном искажении классиков.
Сегодня, 30 марта, на заседании парламента он попытался выступить в роли переводчика с русского на молдавский языки. Во время слушаний по отчету работы Координационного света по телевидению и радио за 2017 год Апостол возмутился низким качеством перевода.
- Когда читаешь титры, то за голову берешься. Перевод абсолютно не отражает смысла. Что предпринимается для решения этой проблемы? - возмутился Ион Апостол.
В качестве примера он попытался вспомнить фразу из популярного советского кинофильма, который шел по молдавскому телевидению с субтитрами. Апостол заявил, что одна фраза в фильме была переведена неправильно.
- Все помнят фильм по роману Ильфа и Петрова "Тринадцать стульев", где в одном из эпизодов кто-то говорит: "Паниковский, брось гуся", а перевод был: "Panikovski, zvârle gâsca!" (некорректный перевод должно быть Panikovski, lasă gâsca!), - передает слова депутата "Спутник Молдова".
Ион Апостол умудрился в этом предложении сделать еще две грубейшие ошибки. Роман Ильфа и Петрова называется "Двенадцать стульев". А Паниковского в нем вообще нет - это персонаж другого романа этих классиков - "Золотой теленок".